English
國中
已解決

私が書いたスピーチです!
読んで翻訳してくれると嬉しいです😆
間違っている所があったら指摘してください!

解答

✨ 最佳解答 ✨

みなさんこんにちは。この子は私の犬です。私の犬の名前はコロンです。そして、男の子です。彼は茶色です。彼はとても可愛いです!
三年前、私のおじいちゃんとおばあちゃんが彼を私に、ブリーダーの元から買ってくれました。そして、彼は私の元に来て、私の膝の上で眠りました。
私は私の家を手に入れ、彼は私の上を跳ね、彼はとても私の癒やされました。(ここちょっと違います!)
私はいまでも彼を買った日を覚えています。
ご清聴ありがとうございました。

完全に直訳になってしまっていますが、数カ所訂正です!
①二行目、「Koron」のあとにピリオドを打つのでしたら、andの一文字目は大文字にしましょう。

②四行目、himのあとにピリオドがついてしまっているのでこれは外さなくてはなりません。

③八行目、「healed」は「癒やされた」という動詞で、上にも書いたとおり日本語に訳すと「私の癒やされました。」という文になってしまいます!「私の癒やしです。」という意味にしたいのでしたら、名詞の「healing」が適切です。
 「He was so my healing.」

④二行目の「彼は男の子です。」の前まではコロンくんの代名詞は「it」でよいのですが、そのあとは「he」か「it」かどちらかに統一したほうがいいです。

⑤二行目ですが、「My dog's name」は「Its name」と代名詞を使って略した方が無難です。

順番バラバラになってしまっていてすみません!何か質問ありましたらお願いします🙇

ミナミ

翻訳、指摘してくださり本当にありがとうございます!質問なんですが、翻訳してくださった7行目の
(私は私の家を手に入れ)を、(私が家に帰ると)にしたいんですが…、どう訳せば良いですか?

ミナミ

直してみました!

八重紅葉

なるほど、gotは帰るの意味で使われていましたか!

上の文のままですと「私は家に帰り、それは私に飛びついた。」という文章になってしまうので、「When I got home,〜」にするのはどうでしょうか?
ミナミさんは中1とのことでしたのでこの使い方を学校で習ったかわかりませんが、「私が帰宅したとき〜」という文章にすることができます!

ミナミ

そのままだと、意味は伝わりませんか?

八重紅葉

上のままだと伝わりにくいかなと思います...。

When などを使わないと、「家に帰った」という動作と「コロン君がとびついてきた」という動作が関係性を持たないんですね。2つの動作が無関係のまま同じ場所で行われているようなニュアンスになってしまいます😅

やはりWhen使った方がいいと思います!

ミナミ

なるほど!
ありがとうございました😚
フォロー失礼します!

ミナミ

Igot back home でも良いですか?💦
しつこくてすみません

八重紅葉

Whenさえつければもちろん大丈夫です!
家に帰るって表現、たくさんありますからね😅
何でも答えられるわけではありませんが、わかる範囲でしたらお答えするので何でも聞いてください!

八重紅葉

Whenさえつければもちろん大丈夫です!
家に帰るって表現、たくさんありますからね😅
何でも答えられるわけではありませんが、わかる範囲でしたらお答えするので何でも聞いてください!

ミナミ

了解です!
長い時間付き合っていただきありがとうございました!

八重紅葉

いえいえ、解決できたのでしたら良かったです!

留言

解答

翻訳
やあみんな、これは私の犬です。私の犬の名前はコロンでそれはオスです。彼は茶色です。彼はとても可愛いです。3年前、祖父母が私にブリーダーのところで買ってくれました。その後に彼は私のところにやってきて私の膝の上で寝ました。私は家に着いて、それは私に飛び乗ってきて、彼はとても私の癒されました。私はまだ彼を買った日のことを覚えています。ご静聴ありがとうございました。

犬をit、he複数で指しているのでどちらかに統一させましょう。箇条書きのような感じでよいなら問題はないです。
my healed とは言わず my healing 「私の癒し」です。

ミナミ

翻訳、指摘してくださりありがとうございます!
なるほど!直してみます😊

留言
您的問題解決了嗎?