-
<英文構造 >
All scientific explanations are based on the idea / of there being an order / in nature 〔which
can be understood by the human mind〕 People / in the Western world / take this for granted;
V
but the idea is foreign to many other civilizations, 〔where the belief is commonly held that
some mystery lies at the root of natural phenomena}〕.
FOCUS 名詞節の構文
□ the belief is commonly held that
Onominert lesibon
natural phenomena:
名詞と同格関係にある節が離れていて、間に is commonly held があるのに注意。文の核は the
belief is commonly held 「信念が一般に抱かれている」 であることをおさえよう。 後続のthat 節
は the belief の内容を説明する同格節になっているので「・・・という信念が一般に抱かれている」と
poinpiin to rabi od
訳す。
重要構文 33
1500100
ℓ.1 the idea of there being an order in nature which can ~ : which ...の先行詞は何かよく考えて訳す
こと。 文意から, nature ではなくan order が先行詞と判断する。 there being an order は動名詞
hethe
「秩序が
の表現で, there は being の意味上の主語の扱いになっている。 there being an order→
2007
あること」。 (→重要構文 20 重要構文 23
ℓ.2 take this for granted: this は前文の the idea of there being human mind 「自然界には人間が
理解できる秩序があるという考え」 を指す。 そのあとに続く but the idea is foreign ~の the idea
も同じ内容を指す。
anishtyrs
l.3 civilizations, where.
・・・・ : 関係副詞の非制限用法なので、 接続詞と名詞(=先行詞)を補って訳す必要
がある。 ここでは文脈から, because there (= in many other civilizations) ・・・ 「多くの文明にとって
異質である。というのは、そこ(=多くの文明)では・・・」として訳すと文意が通る。(→重要構文 28
,
訳 すべての科学的説明は、自然界には人間の知性によって理解されることができる秩序があるという考え
に基づいている。西洋世界の人々は、この考えを当然のことと考えている。しかし、その考えは他の多くの
文明にとって異質である。というのは、そこでは,何か神秘的なものが自然現象の根源にあるという信念が
一般に抱かれているからである。