ノートテキスト
ページ1:
原文 この人間国宝の対象に 「生 活文化」 も加えるよう、 文 化審議会(国の文化政策に ついて話し合う専門家の会 議) が意見をまとめ、 去年 12月に正式に決まりまし た。
ページ2:
訳 Council for Cultural Affairs, a conference that the experts discuss the national cultural policies, summarized their opinions in order to add lifestyle to the target of this Living National Treasure, and it was officially decided last December.
ページ3:
使った文法 1. 「~するために」 (目 的を表す表現) 該当部分: 「in order to add lifestyle to the target of this Living National Treasure」 ●文法説明: 「in order to + 「動詞の原形」で 「~する ために」 という目的を表 します。 よりフォーマ ルな書き言葉でよく使わ れる表現です ( 「to + 動 詞」 より少し強調が強 い)。
ページ4:
2. 関係代名詞 該当部分:「α conference that the experts discuss the national cultural policies」 ●文法説明: 「that」 は関係 代名詞で、 「a conference」 を説明す る節を導いています。 ここでは 「that」 の後ろ が 「the experts discuss...」 と文 (主語 + 動詞) になっているの で、目的格のthatで す!
ページ5:
コメント 今回も、かなり苦戦して訳 しました! 日本語では一つ の言い回しが英訳だと、 状 況によって使い分けられた り (意見をまとめる等)、 ま だ直接、 日本語から英訳し てしまっていたりするの で、頑張って自然な英語を 目指して行きたいです! ご 覧くださり、 ありがとうご ざいます
他の検索結果
おすすめノート
英訳に挑戦「人間国宝」
5
0
News
コメント
コメントはまだありません。