✨ Jawaban Terbaik ✨
「ドライバーへの侮辱にあたる」でいかがでしょう。
anは侮辱といわれても一つに特定できるものではないですよね。侮辱の数多くあるうちの一つという意味です。theをつけてしまうと全ての人がわかる特定化されたものになってしまいます
『In Greece,that gesture is an insult to the driver.』を訳すと『ギリシャではそのジェスチャーはドライバーを侮辱する』であってますよね?
この文の『an』は何を表しているんですか?
✨ Jawaban Terbaik ✨
「ドライバーへの侮辱にあたる」でいかがでしょう。
anは侮辱といわれても一つに特定できるものではないですよね。侮辱の数多くあるうちの一つという意味です。theをつけてしまうと全ての人がわかる特定化されたものになってしまいます
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
そうなんですね!!有り難うございます🙇♀️