English
SMA
Terselesaikan

Takeの訳し方について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️

I think that this is the direction that we need to take in the marketing of our outdoor apparel.
これこそ、当社のアウ トドア衣料品をマーケティングする上で私たちが必要とする方向性だと思います。

この文章の直訳を教えてください、また関係詞中の take をどのように訳せばいいでしょうか?

よろしくお願いします。

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

これが、私達のアウトドア衣料品のマーケティングにおいて私達がとる(take)必要のある方向性だと、私は思う

Eitarou

お陰様で理解することができました!
ありがとうございます。🙇‍♂️

関係詞の範囲ですが、I think that this is the direction [that we need to take in the marketing of our outdoor apparel].
だと思って思っていましたが、I think that this is the direction [that we need to take] in the marketing of our outdoor apparel.
でも大丈夫ですよね?
「私達のアウトドア衣料品のマーケティングにおいての方向性」 と方向性に掛けてもで意味が通るので。

Boojum

that節を飛び越えて句が修飾しているとは、特に既に別の可能性が浮上しているなら、考えたくないですね…
それなら、in...とthat...入れ替えた方が可能性あると思います

Eitarou

なるほど!
なぜか分かりませんが、direction [that we need to take] で一回切らないと日本語が組み立てられないですよね。
普通の関係詞ですが、なぜか訳すのが凄く難しい感じるのはなぜなんだろう😅
まぁ、精進あるのみですね!
ありがとうございました🙇‍♂️

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?