Got knows A
では、通常、神のみぞ知る
という意味で用います。
この英文では、God konws where なので、
「神のみがどこからなのか知っている」
というのが直訳です。
ここでは、somewhereの協調として、
「まさに、どこからともなく」
というニュアンスで理解して良いと思います。
そうですね、特に、「神が・・・」とするのは、直訳としてはアリですが、
日本語としてはおかしくなります。
ですので、「まさに、どこからともなく」とか「どこからともなく、というのはまさにこのようなもので」
あるいは、「不思議なことに、どこからともなく」
などが良いかと思います。
日本語での慣用表現を、英語にする場合も、
直訳だと、やっぱりおかしいでしょ?
たとえば、「簡単だ」という意味の「朝飯前」を、
英語でbefore breakfastとやると、おかしいように、
日本語にするのであれば、日本語にある表現を用いる方が自然なものになると思いますよ。
お〜すごく納得です!
丁寧にありがとうございました😄😄
回答ありがとうございます!
すごく分かりやすいです!
では、『神が~を知っている』といった訳出はしなくてもいいということですか?