✨ Jawaban Terbaik ✨
strikeはゆーりさんの日本語訳で言う「顕著な」にあたります。
元は「打つ」という意味の動詞です。
striking agreementなら「(ガツーンと衝撃を)打つ合意」
struck agreementなら「(ガツーンと衝撃を)打たれた合意(?)」
となるわけです。
この答えはBなんですが何故ですか?
「議論中の問題のほとんどについて顕著な合意を(した/された)これは理事会では非常に珍しい。」
これは
現在分詞_ingにして顕著に合意した
過去分詞_edにして顕著に合意された
なんとなくどちらでも意味は通るような気がして_edじゃダメな理由がわかりません。教えてください。
✨ Jawaban Terbaik ✨
strikeはゆーりさんの日本語訳で言う「顕著な」にあたります。
元は「打つ」という意味の動詞です。
striking agreementなら「(ガツーンと衝撃を)打つ合意」
struck agreementなら「(ガツーンと衝撃を)打たれた合意(?)」
となるわけです。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
そういうことなんですね!
すごく分かりやすかったです。ありがとうございます!