✨ Jawaban Terbaik ✨
24時間以内にconfirm(確認)してお客様にcontact(連絡)する
confirmより24hoursにかかってるように感じます
確認するのに時間がかかるからというニュアンス
「確認するために連絡する」のではありません
また、常識的に考えて連絡は電話かメールでしょう
我々のスタッフの1人が24時間以内にあなたに連絡するでしょう
副詞の働きをする不定詞は極論言えば「なぜか」を説明するためにある
この場合は空いてるか確認するため
と確認するために情報知らないお客様に空いてるかと電話する変なニュアンスになるので変ですね
とするとここでの空き情報(availability)は空いてるか確認して「伝えるため」の意味も含むと捉えるしかないですね
要するに 空いてるか確認してそれを伝えるために連絡する
少し納得いかなかったので検索かけました
写真の文を訳すと
これは予約の要求(応募)です
空き情報を確認して予約を完了させるためにあなたに連絡をします
となります
これが自然な文ですね
問題のは文が悪いということにしましょう(実際に訳するとおかしくなるから)

お忙しいところご回答ありがとうございます。
日本語解説を読むと、副詞的用法の目的で訳しているので、それはなぜか分かりますか?
よろしくお願いします🙇♂️