Japanese classics
SMA
Terselesaikan

質問が6個あります。
分かるモノだけでも良いので教えてください。

①皆浮雲の思ひをなせり。
の「を」は「対象・目的」の意味でと書かれてあったのですが、口語訳は「みんな浮雲のような不安な気持ちでいる。」と書かれてありました。
何に対して「対象・目的」の意味なのですか?

②雀の子を犬君が逃がしつる。
の口語訳が「雀の子を犬君が逃してしまったよ。」と書かれてありました。
どうして詠嘆?になっているのですか?

③食ひながら文をも読みけり。
私は「文」を「手紙」と訳しましたが、回答では「経典」と訳されていました。
「文」の意味を調べてみたところ「書物、手紙、学問、漢文」と出てきました。どうして「経典」と訳されているのですか?

④子といふものなくてありなむ。
の口語訳が「子供というものはない状態でありたい。」と書かれてありました。
どうして願望?になっているのですか?

⑤偽りと思ふものからいまさらに誰が誠をか我は頼まむ
「をか」はどのように訳すのですか?

⑥君がため春の野に出でて若菜摘むわが衣手に雪は降りつつ
の口語訳が「君のために春の野に出て若菜を摘んでいる私の袖には雪が降り続いているよ」と書かれてありました。
どうして「摘んでいる」進行形だと分かるのですか?

たくさんの質問すみません。
力を貸して欲しいです。よろしくお願いします。

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

②(順)1.文末が「つる」で終わっている
2.係助詞の影響も省略もない
3.余韻を残す効果(詩でいう、連体中止法)

③経典は漢字で書かれた書物です。登場人物が坊さんだったのでは?短文訳でそうでてきたならあんまり気にしなくていいかもです。ですが、長文で出家した人だったら、俗書は読まないでしょうから文=経典の場合も多いと思います

④子といふものなくてありなむ。
「あり(ラ変用)」+「な(強意「ぬ」未然)」+「む(適当「む」終止)」
*「あり」がナ変でない動詞の連用形であることをまず確認。終助詞「なむ」は未然形接続なので「なむ」と考えず、「な」+「む」の構成だと分かる。*

⑥正直どっちでもいいと思います 笑
「雪が降り続いているよ」と既に文末が現在進行を示しているので「若菜を摘む私の袖に」とそのまま訳しても、「若菜を摘んでいる私の袖に」と時制を合わせても伝わる情景は変わりません。ですが「つつ」という継続を表す助詞をきちんと理解していることを示すならば、進行形の方が好ましいかもね。(どっちでもいいと思うけど)

奈衣

なるほど。
分かりやすい解説ありがとうございます!
助かります。

奈衣

②の解説をもう少し詳しくお願いしてもいいですか?

どうして「〜よ」となっているのかよく分かりません。

紅零٭❀*

「つる(完了「つ」連体形)」→「〜した」「〜てしまった」が通常の訳これに、『文末であるのに終止形ではなく連体形=余韻を残す』 の表現として、詠嘆のように訳してあるのだと思います。
言葉にするのが難しいな…、わかりにくくてすみません(><)

奈衣

いえいえ、こちらこそ理解力が乏しくてすみません。

理解できました!ありがとうございます。

紅零٭❀*

いやいや、こちらの拙い説明で理解出来るのはむしろ凄いです 笑
お役に立てたようで何よりです^^*

奈衣

ありがとうございました♪

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?

Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉