「2名が工場での爆発で負傷していると報告される。」だと思います。
injureは(動詞-~を傷つける)という意味で他者を目的語にとる他動詞用法で用いられます。なので、自分が「傷つく、怪我をする」と表したい場合はbe injuredで表します。
同じ他動詞用法の意味を持つ、wound(動詞-~を傷つける/名詞-ケガ)やhurt(動詞-~を傷つける)〔*hurtは自動詞用法で(痛む)という意味もあり〕も一緒に覚えておくといいと思います。
ぜひこの訳し方を教えてください!!
もし良ければ、
なぜheve injured ではないのか教えて欲しいです!
「2名が工場での爆発で負傷していると報告される。」だと思います。
injureは(動詞-~を傷つける)という意味で他者を目的語にとる他動詞用法で用いられます。なので、自分が「傷つく、怪我をする」と表したい場合はbe injuredで表します。
同じ他動詞用法の意味を持つ、wound(動詞-~を傷つける/名詞-ケガ)やhurt(動詞-~を傷つける)〔*hurtは自動詞用法で(痛む)という意味もあり〕も一緒に覚えておくといいと思います。
2人の人々は工場の爆発により怪我をしたと報道された。
have injured だと能動態になってしまうので2人が怪我をさせたことになってしまうので使えません
have been injured で受動態にし、怪我をしたとするのが適切だと思います
分かりにくかったらすみません😢
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉