✨ Jawaban Terbaik ✨
enには確かに動詞化する使い方もあります。
しかしながら、語源から言いますと、in→en「入れる」なのです。
つまりは、「大きい」野心や心などの空間に「入れる」という動作なのです。engrossは「~を没頭させる」という意味になりますので、意訳として、「~を夢中にさせる」としているのです。
動詞化させる意味しか知りませんでした…
engrossはなぜ「夢中にさせる」という意味になるのでしょうか?
grossの原義を調べてみたら「大きい」という意味だったんですが、それがどう「夢中にさせる」につながるのかわからないです…
✨ Jawaban Terbaik ✨
enには確かに動詞化する使い方もあります。
しかしながら、語源から言いますと、in→en「入れる」なのです。
つまりは、「大きい」野心や心などの空間に「入れる」という動作なのです。engrossは「~を没頭させる」という意味になりますので、意訳として、「~を夢中にさせる」としているのです。
動詞化させる意味しか知りませんでした…
私もウェブで調べたので適切な回答ではないかもしれません。むしろ答えが見つかってません。
Gross は全体の、 大きい という意味がありますよね。 Gross Income で総収入
そのgrossの前に en があります。他の例で
Enrich 純度を高める enlarge 拡大する
⇨なので、grossの意味を強化するような動詞だと推察できますよね。
この論理で考えてもEngrossの意味には当てはまらなそうですね。
で、engross の用例を他の外国語で調べて見ました。
他の言語でこの単語は吸収する(absorb)と言い換えられるそうです。
用例にあった意味的には、その人の力や関心、集中力がほとんど(gross)がそれに吸収されてしまうそうです。
⇨夢中になる、その事に占有されてしまう
回答にはなってませんですみません。
夢中になっていると訳す場合は大方 Be動詞+-ed 形でinteresting 形でしょう。
わかりやすい解答ありがとうございます!
原義がabsorbだと分かれば簡単に理解できますね
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
なるほど!
理解出来ましたありがとうございます!