いいえ。無生物主語の文は副詞的に訳すと日本語的にしっくりきます。たとえばHis late reply made me angry. なら、直訳なら「彼の遅い返事が私を怒らせた」となりますが、「彼の返事が遅かったので、私は怒った」のように訳すとより日本語らしくなります。
本来、becauseがないので、直訳だと「…なので」とは訳しませんが、そのように意訳することを「副詞的に訳す」と言います!
いいえ。無生物主語の文は副詞的に訳すと日本語的にしっくりきます。たとえばHis late reply made me angry. なら、直訳なら「彼の遅い返事が私を怒らせた」となりますが、「彼の返事が遅かったので、私は怒った」のように訳すとより日本語らしくなります。
本来、becauseがないので、直訳だと「…なので」とは訳しませんが、そのように意訳することを「副詞的に訳す」と言います!
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
副詞的に訳すとはどういうことですか?