前後がないと状況が読めないので訳せないです。
もし直前に何かトラブルがあって、落ち着くためにお茶を飲むんだったら、
「それじゃあ、お茶を飲むことにしましょうか」と話題を変えたりするときに
言ったりすることを想像したけど、なんとも言えない。。。
Perhapsは「自分の判断としては多分」ということだから、無理に言葉にする必要もないよん
世界で1番の贈り物、という話の和訳についての質問です。
And then perhaps we'll have some tea.
という文章なのですが、恐らく「それからお茶を飲みましょうね。」というような和訳になると思います。
しかし ' 多分 ' という意味のperhapsが入っていてうまく和訳できません。この文章においてperhapsはどう訳せばいいのでしょうか?
前後がないと状況が読めないので訳せないです。
もし直前に何かトラブルがあって、落ち着くためにお茶を飲むんだったら、
「それじゃあ、お茶を飲むことにしましょうか」と話題を変えたりするときに
言ったりすることを想像したけど、なんとも言えない。。。
Perhapsは「自分の判断としては多分」ということだから、無理に言葉にする必要もないよん
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉