✨ Jawaban Terbaik ✨
①There are some geothermal power plants near
hot spring resorts or volcanoes.
主語はsome geothermal power plants なので、
いくつかの(一部の)地熱発電所は温泉リゾートや火山の近くにあります。 と訳します。写真の答えだと
温泉リゾートや火山が主語になるのでバツになります
②Deep in the ground around there, there is heat
we can use to produce electricity.
コンマまではOKです👍しかし、「私たちが使う電気を生み出すための熱」だと少し意味が変わってきます
「電気を生み出すために使う(ことができる)熱」と訳す方がいいと思います。we can use がheat に、
to produce electricity がuse にそれぞれかかっているはずです。
もちろん最初の「私たちが使う電気を生み出すための熱」でも完全にバツはつけられませんが、あくまでもこの文の主語はheatなのでこれを中心に和訳していくほうが自然です。
③は日本語的には何もおかしくありませんが、英文にピリオドが1つしかないので、because を「ので」
と訳して、そこから訳すほうがいいと思います。
つまり、「日本にはたくさんの火山があるので、この熱はもっと使われるでしょう。」という形になります
ご丁寧にありがとうございます!!(,,> <,,)