notは直後のtooを打ち消しています。
つまり、「(驚きすぎ)ではない」わけです。
驚かない—————普通—————とても驚く
↑
ここです。
英語は日本語とは真逆で、話し手に責任があります。(日本語は受け手に理解の責任があるので、一つの表現でも自由で様々な解釈に開けます。)ここが英語の難しいところですね
‼️至急でお願いします‼️
蛍光ペンが引いてあるところの和訳なのですが、
この文から''多少は驚いている''と読み取れるそうですが、not too upset なのでとても取り乱していないって訳になりませんか?
どなたか教えてください!
notは直後のtooを打ち消しています。
つまり、「(驚きすぎ)ではない」わけです。
驚かない—————普通—————とても驚く
↑
ここです。
英語は日本語とは真逆で、話し手に責任があります。(日本語は受け手に理解の責任があるので、一つの表現でも自由で様々な解釈に開けます。)ここが英語の難しいところですね
この場合tooはその後ろの形容詞の程度を示しているので仮にnotがなかった文章とする(by his experience もないことになる)とジョージはたいそう取り乱したという訳になります。ここでnotを入れてみるとtooのベクトルが逆になるので訳がジョージは彼の経験からそこまで驚くことはなかった(少しは驚いた)と言う意味合いになります。英文は単語ひとつで意味合いが大きく変わってきます。受験までもう少しですが頑張ってくださいね👍
補足:驚いたと取り乱したは同じニュアンスで捉えてください
tooは形容詞の前について〜すぎるという意味になります。例文としては、He is too young to drink alcohol. 彼は酒を飲むには若すぎる。といったようになります。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
日本語でいうところの、
「そんなにビックリしなかった」ということですね。
(ほんのちょっとだけビックリした。)