✨ Jawaban Terbaik ✨
文脈はないんですか?
人権の普遍性に関する文章です
人権というものは、単に人類の規範的な主体性を根拠に人類に所有されているものであるからして、普遍的なものに違いないように思われるのである。
mustは「に違いない」の方で訳すんですね。agentを人類と訳してくださったのは意訳でしょうか?とても自然な訳に感じました。ありがとうございます
must のとり方ですが、僕は〜に違いないと訳しましたが、〜でなければならないと訳しても問題はないように思われます。また、
Be possessed を意味も考えずに取り憑かれると訳すのは厳禁です。間違いなくバッサリ引かれます。日本語に訳せという問題である以上、日本語的に問題がある時点で採点基準を満たしていないと考えてもらっても構わないと思います。
おっしゃる通りですね。次から気を付けます。ありがとうございました。
この文から始まっていて、この文だけの段落なので文脈はないかと思いました