生物ではないものが主語になった場合、意味上の主語(ここではyou)を主語にして、生物ではないものの主語を副詞的に(新しい食器洗い機によって)という感じで訳すと自然になりますし、そっちの方がこいつ英語わかってるなという印象になりますよ
English
SMA
The new dishwasher will save you a lot of water
「この新しい食器洗い機はたくさんのみずを節約します」
直訳すれば上みたいな訳になりそうなは雰囲気でわかるんですがyouってどう訳せばいいでしょうか?
あと訳が固いです
save you a lot of waterの訳し方が分かりません。
あなたに節約させる大量の水を?
Answers
Computers will save you a lot of time.
コンピューターを使えば時間に節約になる。
という英訳例にならって、
新食洗機を使えば節水になる
とかいかがでしょうか?
The machine will save you much time and labor.
その機械で、あなたは多くの時間と労力を節約できます。
save u ほにゃらら
は、ほにゃららの節約とかいう意味があるようです
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14280
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14263
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
最強の英単語覚え方!
7679
62