English
SMP
Terselesaikan

これの和訳をお願いします!
ちなみに私が考えたのは、
ガリレオの父は息子が空に星がたくさん見えるようになるのを待って起きていることを許した。
にしたんですけど、直すとことかもっと良くなるところもあったら教えて下さい!

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

忠実にすべての単語を拾ってあげる。となると

stay up late 夜遅くまで起きる

to look at sky (← filled with thousands of stars )

filledからはskyを説明するものが来てるので、
「何千もの星で埋め尽くされた」
くらいにしておきましょう。

全訳「ガリレオの父は彼に、何千もの星で埋め尽くされた空を見るため夜遅く起きることを許した」

ねる

詳しく有難う御座います。
参考にさせていただきます!

Post A Comment

Answers

おおよそは合っているのですが、正確に訳すとなればこんな感じです。
長い文は文を前から単語ごとに訳してからの方が、めんどくさいですが正確に訳せます。

ねる

ありがとうございます!
でも塾でtoをためにと訳すのはいけないと習ったのですが…

サーベル

to不定詞の副詞的用法なので

サーベル

続き
~するため。であっていると思いますが、私もまだまだ未熟なので、他の訳し方もあると思います。
詳しいことは塾の先生に聞いてみたらどうですか?
お力になれず申し訳ないです。

ねる

あ、ためにでよかったっぽいです!!
申し訳ないないです💦💦
有難う御座います<(_ _)>

Post A Comment

「何千もの星」と書くと、より正しいと
思います。

ねる

ありがとうございます!
参考にさせていただきます。

☆6636☆

いえいえ…
頑張ってくださいね。

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?