✨ Jawaban Terbaik ✨
理由としては、have saidというふうに完了形にすることで、過去に起きたsayという動作が現在まで何かしら影響を与えているニュアンスが出ますので、そう言ったニュアンスを出したいという筆者の思惑(文章の主旨)と、
もう一つは、in recent yearsという言葉があるからかもしれません。というのも、recentは現在完了または現在進行形と結びつきが強い(共に用いられることが多い)ため、文章の冒頭がin recent yearsから始まったために、それに引っ張られるように後の主節の動詞が現在完了の形になった、と解釈することもできます。
(因みに、質問者様も英作文でrecentlyを使う時は、動詞は現在完了か現在進行形にしましょう、と習ったことがあるかもしれませんが、ここでも、recentと現在完了/現在進行形の結びつきの強さをみることができますね。)
以上の二つの、どちらかが、というよりかは、どちらの要素も相まって、写真のようにhave saidになっている方が、英文としては自然だと思います。
(因みに、質問者様も英作文でrecentlyを使う時は、動詞は現在完了か現在進行形にしましょう、と習ったことがあるかもしれませんが、ここでも、recentと現在完了/現在進行形の結びつきの強さをみることができますね。)
↑
間違っています
recently は現在進行形では使いません。recently が現在進行形で使われている例文と参考書、辞書があれば教えてください。
そうなんですね。知らなかったです!もっと勉強します!ありがとうございます
すみません、訂正します。
現在完了か現在進行形と言及していた部分、すべて、「現在完了か過去形」が正しいです。
なるほど!
ご指摘ありがとうございます。
といことは、現在完了 have said でも過去形 said でもどちらでも構わない、ということになりますね ( have said でなければいけない理由は無い、ということになってしまいます)
大きくは一つ目の理由になると思います。
写真の日本語訳でも「〜と言っている人もいる」となっていますね。逆にこれが筆者の伝えたいこと(文意と言っておきます)だと考えると、文意を英文に起こした時に英文が単なる過去形saidになるのはおかしくて、have saidが適切であるとわかると思います。
語弊がないよう言いますが、「日本語訳から元の英文に訳してみましょう」と言っているわけではなくて、
英文は筆者の主旨と整合性のある形で書かれていることは確定しているので、ここは逆に写真の日本語訳を信頼して、筆者の主旨を明確に捉えてから、英文における主旨の表現方法について検討してみましょう、と言っています。
そうすれば saidよりもhave saidがしっくりくるというのがわかりやすいはずです。
ありがとうございます!!理解しました!!