English
SMP
Terselesaikan

英語です ベストアンサーさせていただきます🙇
This made more people interested in the great story.
これの文構造を教えてください interestedがそういう役割になるのか分かりません
よろしくお願いします🙏

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

make A B 「AをBの状態にする」

This ・・・ 主語 このことが
made ・・・ 動詞 した
more people ・・・ 目的語 より多くの人々を
interested ・・・ 補語 興味をもたせる状態に
in the great story ・・・ 修飾 そのすばらしい物語の中で

分の前後がわからないので推測の訳です

ひよこまめまめ

ありがとうございます🙏🏻

Q interestedがそういう役割になるのか分かりません
A interested ・・・ 補語 興味をもたせる状態に→間違っています

分の前後がわからないので推測の訳です→学校で習っていれば文の前後がなくても訳せます

長飛丸とら

ご指摘ありがとうございます。
さて、ご指摘の部分ですが、
① make A B の文型が使われています
② make A B の基本的な意味は「AをBにする」ですが、
  ここではその訳し方ではかなり日本語として伝わりにくいです
③ make A B の訳は②から「AをBの状態にする」という意味があるのはご存知でしょうか?
④ make A B の文型は make + O + C の第5文型です。
  よって Aにあたるmore peopleは目的語 ineterestedは補語の役割となります。
⑤ 補語にできる品詞は基本的に「名詞」と「形容詞」です。

⑥ 次にinterestedについてですが、ここのinetrestedは形容詞です。
  つまり make + O + C の文型構造から 補語は確定です
⑦ ③より 「 more people を interested の状態にする 」 となります
  では、何がこの状態にしたのか? それは当然主語のThisです。
  つまり 「This が more people を interested の状態にする 」ということです。
⑧ 確かに 形容詞としてのineterstedは「興味を持つ」が基本的な意味です。
  そして何に興味をもったのかはその後のin以下になります。

⑨ 文の前後分からないので推測について、
  Thisは何をあらわしていますか?
  great storyとは何のことでしょうか?
  通常はそのあたりを具体的にして訳します。
  そこが不明なため推測の訳としたわけです。
⑩ 最後に、私が回答した訳は「意訳」ではなく「直訳」となります。
  直訳は文の構造を基準にした訳となりますので、単語ひとつひとつの意味は
  それにあわせて根本的な内容が変わらない範囲で変化させますので辞書の記載されているものと違うことがほとんどです。

長飛丸とら

追記

文の構造をみるときに主語以外に「~が、~は」を使うと文の構造が把握しにくいことがあります。
したがって主語以外に「は、が」を使わないように訳します。

ここでは、実際は「より多くのひとが興味をもつ」と訳してもいいですが、「より多くのひとが」とすると主語的な意味になります。
確かに 第5文型の O + C は 意味的には OがCするということで Cに対する主語の役割はしていますので、問題はありませんが、
文全体を考えた場合、主語はThisであってmore peopleは目的語です。目的語の基本は「を、に」です。
直訳はそれにあわせて単語の訳を変化させます。

長飛丸とら

最後に

> A interested ・・・ 補語 興味をもたせる状態に→間違っています

について、あさんの回答をお聞かせください。

>分の前後がわからないので推測の訳です→学校で習っていれば文の前後がなくても訳せます

について

あさんの訳をお聞かせください
その上で私の訳との相違をお願いします。

長飛丸とら

ひよまめ2さんへ

関係ないタイムラインが複数届いてると思います・・・申し訳ないです

A interested ⋯ 補語 興味を持たせる状態に→間違っています

形容詞 interested は、元は過去分詞「興味を持たされる」ですから「興味を持たせる」ではありません

「意訳」ではなく「直訳」とのことですが、「直訳」ならなおさら「興味を持たせる」
にはなりません

「これはさらに多くの人をその素晴らしい物語に興味を持たされる状態にした」(直訳)

「これによりさらに多くの人がその素晴らしい物語に興味を持ちました。」(意訳)

文法的にみて目的語と補語をはっきりさせて訳し、
その意味が変わらないように意訳するなら問題はないですが、
中学生の場合はある程度文法に対して厳格に訳したほうがいいと思います。
最低限目的語と補語は意識して訳してください。

追伸
質問者様
make O C の形で、made more people interested in ~
more people とinterested には
More people were interested in ~ が隠れていると考えてください
be interested in ~「~に興味がある」を活かした意訳ができるようになることを願っています。

ひよこまめまめ

were interested in ~ が隠れていると考えるについて、
be動詞は=や状態を意味し、今回be動詞がなくてもSVOCの文だからO=Cというbe動詞的なつながりであるため、be動詞を使っているような訳にするという解釈で合っていますでしょうか?また、find O C , keep O C などでもこの考え方は使えますか?

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?