✨ Jawaban Terbaik ✨
まず
「今日生きている読者が決して楽しむことのできない物語を、著者たちに書くように求めるのは何の意味があるのだろう」と訳せます!
ask O to Vの形で、OにVすることを求める
というような意味になります!
動名詞なので、名詞的に〜ことと訳すのが無難で
ちゃんと訳すなら、「著者たちに書くように求めること」です🍀
(What's the point of asking authors) to write stories that readers alive today will never get to enjoy?
この()の部分なのですが、著者が尋ねる目的ではなく、著者が尋ねられる目的、という訳ということですが、()の中の〜ingの部分はどう訳すのが良いのでしょうか。教えてほしいです🙇♀️
✨ Jawaban Terbaik ✨
まず
「今日生きている読者が決して楽しむことのできない物語を、著者たちに書くように求めるのは何の意味があるのだろう」と訳せます!
ask O to Vの形で、OにVすることを求める
というような意味になります!
動名詞なので、名詞的に〜ことと訳すのが無難で
ちゃんと訳すなら、「著者たちに書くように求めること」です🍀
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
なるほど!理解できました😭
動名詞は苦手なところなので、この期にしっかり復習します!!🙇♀️ありがとうございます!