✨ Jawaban Terbaik ✨
othersでもthe othersでも、あるいは単数形のanotherとかthe otherとかもそうなのですが
この表現は、ある基準になる名詞があって、それに対する「他の人(々)」なんです。
文法でこの表現を習うときに
oneに対するanotherとか、someに対するothersというふうに、「何かに対する、ほかの」と言えるような基準になる名詞があったと思います。
だから
the others in my familyというのは
私の家族の中の、(◯◯に対する)他の人
ってことなんです。
で、この◯◯は、
この文が「私の祖父は」から始まるから、
「祖父に対する他の人=祖父以外の人」
って思い込んでしまいがちですが
この文の話者、つまり
「私に対する他の人=私以外の人」
と解釈してもいいのです。
ただしこの意味だと「私以外の人」には祖父も含まれますから、
祖父は、(祖父を含む)他の人より早起き
という意味になって文の意味が矛盾してしまうのですが、でも、このように解釈することを止める理由がないのです。
あるいは
「お母さん以外の他の人」「弟以外の他の人」など
ここには登場していない人物を持ち出してくることもできないわけではない
とにかく、「何以外の他の人なのか」が書かれておらずあいまいなので、受け取る側の感覚によっては誤って伝わってしまう可能性を捨てられないのです。
anyone else in my family
私の家族の他の誰1人
とか
the rest of my family
私の家族の残りみんな
という言い方であれば、それが誰を指すのか明確なので、正しい表現になります。

理解しましたありがとうございます!