✨ Jawaban Terbaik ✨
be up to~ で 、〜次第である(It’s up to you.)という意味になるのは、英語の「位置・責任・負担」に関する慣用的表現だからです。
be up to + 人 =(判断・責任が)〜次第である。
例) It’s up to you.(あなた次第です。)
なぜ「〜次第である」という意味になるのか、についての説明です。
up to には、 「ある地点に達する、影響が及ぶ」という意味があります。
up toには、もともと空間的な表現で、
reach up to someone/something
=(影響・力・責任などが)そこまで届く、及ぶ
というイメージがあります。
up to you を直訳すると、
「それはあなたのところまで届いている」
という意味になります。それは
「それはあなたの責任範囲にある」
という解釈になり、
「あなたが決めることだ」=「あなた次第だ」
という慣用句になったのです。
ありがとうございます!