English
SMA
Terselesaikan

20の文、rest of usとはドユコト?

語句 家であるダロルド・トレッファートは述べる。 18 それ以降、まだ機能している脳 組織はすべて別の用途に使われる。 19 「その損傷を受けていない組織を通して(脳 信号の)再配線が行われ, それから,その領域内に秘められていた潜在能力が解 き放たれるのです。」 20 つまりサヴァン症候群の人は、他の人が使うことのできな い脳の部分を解き放っているのかもしれない。 関を で 15 It wasn't until ~ that SV. ~になって(やっと) SVした/cause引き起こ す / 16 condition 状態, 症状/18 tissue 名 組織 / repurpose 他の用途で使 う/ 18 rewiring 圈 再配線/ intact 形 無傷の/potential 名 (潜在的な) カ 19 文法・構文 16 as は, worsen という 「変化を表す動詞」 があることから「比例(~するに つれて)」の意味だと判断できます。 "文頭の what は, 疑問詞ととらえても関係代 名詞ととらえても OK です (和訳では疑問詞として訳してあります)。 19 potential は形容詞 「潜在的な」 が有名ですが,今回のように名詞 「(潜在的な) 力」 の意味 BOONで使われることがあります (前後に前置詞 of / within があることから名詞と判断 し、この意味を推測できればOKです)。 And 日本
ve p.p. mebody ます。 and を結び、 12 le [who've ndo Serrell SMT した」 nd could ek Amato a master C ons has V lptures 15 It wasn't (until recently) that scientists began figuring out what causes that...it lo abo S V it was~ savant syndrome. 因果表現 16 (In 2003), researchers found that some patients [with a V S 0 S' degenerative brain disease] gained amazing abilities (as their condition O' 変化を表す表現比例のas worsened)). 17 "What happens is that there is injury)," says Darold Treffert, (V) S an expert [in savant syndrome]. Sの同格 C V' S' S 18 (After this), any brain tissue [that (still) S works] is repurposed. 19 "There is rewiring [of brain signals] (through that intact V S tissue), and (then) there is the release [of potential] (within that area)." 20 (In V S may be unlocking parts of the brain [the rest of us other words), savants ma (simply) can't use ]. 15 16 V yan T SE bus: evils ER 最近になってやっと, サヴァン症候群を引き起こす要因が科学者たちによって 解明され始めた。 研究者たちは2003年に, 脳変性疾患を抱えていた一部の患 者が,病状が悪化するにつれて驚くような能力を獲得していくことを発見した。 "「何が起こっているかというと、損傷があるのです」 と, サヴァン症候群の専門 71

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

the rest of usだから直訳すると「私たちの残り」ということですよね。
これは頂いた画像の訳だと「他の人」と訳しています。

ここでは、我々人間 us を
サヴァン症候群の人 savants

そうじゃない人 the rest of us
という2グループに分けて考えてるんです。

20はsavantsという単語が主語になってますね。
その文の手前までがどれだけちゃんと読めてるかにもよるんだけど、完璧に読めてなくても
savantsは、人間のなかでも特別な症状とか能力を持ってる人のことだ、くらい読み取れてれば
20の文の、the rest of usは「savantsじゃない人」のことだなとわかるとおもいます。読解力次第だけど
だから、突き詰めれば「他の人」という訳になります。
でもこれはかなり意訳なので、もし試験とかで訳せと言われたら
「(サヴァン症候群ではない)我々の残りの人」
くらいに訳せれば上出来だと思います。

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?