✨ Jawaban Terbaik ✨
文脈上、代名詞が指し示すものが不明確な場合の例:英語の"it"が何を指しているのか文脈から判断できない場合、日本語で「それ」と訳すことで、文意を明確にする必要がある
日本語の表現として、代名詞を訳した方が自然な場合の例:英語の"he"や"she"を「彼」や「彼女」と訳すことで、より自然な日本語の文章になることがある
強調したい場合:代名詞を訳すことで、その人物やものを強調することができる
例:"I"を「私こそ」と訳すことで、強い意志を表現できる
丁寧な表現にする場合の例:"you"を「あなた」と訳すことで、より丁寧な印象を与えることができる
【代名詞を訳さない場合】
文脈から代名詞が指し示すものが明確な場合:英語の"he"が「彼」を指すことが文脈から明らかな場合、日本語では「彼」を省略して、文をシンプルにすることができる
日本語の表現として、代名詞を訳さない方が自然な場合の例:英語の"they"を「彼ら」と訳さなくても、文脈から誰を指しているのかがわかる場合は、省略することがある
文章を簡潔にする場合:代名詞を訳さないことで、文章がより簡潔で読みやすくなることがある
例:英語:"I like apples, and she likes oranges."
日本語訳例1 (代名詞を訳す):「私はリンゴが好きで、彼女はオレンジが好きです。」
日本語訳例2 (代名詞を訳さない):「私はリンゴが好きで、オレンジが好きです。」
どちらの訳も可能ですが、文脈によっては、訳す方が自然な場合と、訳さない方が自然な場合がある
ポイント:代名詞の訳し方は、文脈、日本語の表現、伝えたいニュアンスによって変わる
代名詞を訳すかどうかは、日本語として自然かどうか、文意が明確になるかどうかを基準に判断する
基本的に、英語の代名詞は日本語で意味が通じる場合は省略されることが多く、特に主語が省略されることが多い
詳しくありがとうございます!(´▽`)