日本語訳は、「私が好きな作家は、たったの18歳です。」となります。
↑
つまり、作家がたったの18歳で若いということを伝えてる文ですよね!
↑
Onlyは、その【たったの】の部分ですね!!
このonlyを使った例だと、”She is only 8 years old.“などですね。→これの訳は、「彼女はたったの8歳です。」となるので!!
簡単に言えば、このような文のonlyは、「年齢が若い」ことを伝える時に使います!!
③の訳し方がよく分かりません
試しに翻訳をしてみたのですが、onlyの使い方がしっくりこなく、Googleで検索をかけても翻訳とは違う訳し方をしてきます
訳し方と、できれば解説をお願いします
日本語訳は、「私が好きな作家は、たったの18歳です。」となります。
↑
つまり、作家がたったの18歳で若いということを伝えてる文ですよね!
↑
Onlyは、その【たったの】の部分ですね!!
このonlyを使った例だと、”She is only 8 years old.“などですね。→これの訳は、「彼女はたったの8歳です。」となるので!!
簡単に言えば、このような文のonlyは、「年齢が若い」ことを伝える時に使います!!
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
なるほど!
onlyはたったの意味にもなるんですね!
丁寧に解説していただき、ありがとうございます!🙇♀️🙇♀️