✨ Jawaban Terbaik ✨
「イギリス人の耳には、アメリカ人は、アメリカ人が言う他の何かを必ずしも意味しないように聞こえる」
これを少し入れ替えて、
「アメリカ人が言う他の何かを(どんなことも)/ アメリカ人は必ずしも意味しない(本気で言ってない)ように/ イギリス人には聞こえる」
としてみると、解答例と同じことを言っていると思います。
But以下の英文について質問です!
直訳すると「イギリス人の耳には、アメリカ人は、アメリカ人が言う他の何かを必ずしも意味しないように聞こえる」のような意味になると思うのですが、日本語訳の文ではこれとは反対の意味になっている気がします💦
なぜでしょうか🙇🏻♀️
✨ Jawaban Terbaik ✨
「イギリス人の耳には、アメリカ人は、アメリカ人が言う他の何かを必ずしも意味しないように聞こえる」
これを少し入れ替えて、
「アメリカ人が言う他の何かを(どんなことも)/ アメリカ人は必ずしも意味しない(本気で言ってない)ように/ イギリス人には聞こえる」
としてみると、解答例と同じことを言っていると思います。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
わかりました!!ありがとうございます🙇🏻♀️