English
SMA
Terselesaikan

Gable's newest release is a compelling and reader-friendly surprise that draws energy to the recently dull and colorless self-help genre.
訳:Gableの最新刊は、最近のつまらない無味乾燥な自己啓発のジャンルを活性化するパワーに満ち、その説得力とわかりやすさには驚かされる。

is a compelling and reader-friendly surprise の文構造はどうなっているのですか?(supriseは何詞?)
またなぜここを「その説得力とわかりやすさには驚かされる。」と訳すことができるのでしょうか??

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

私が訳す際のやり方で説明するため、わかりにくい部分がありましたら、すみません。
まず、第2文型の文でしょう。無生物主語の場合は受動態で訳すと綺麗に訳せます。また、このsurpriseは冠詞「a」の名詞に当たるでしょう。後ろのthat以下は「a ~ surprise」を修飾する関係代名詞文だと思います。そのため直訳は「Gableの最新刊は、最近のつまらなく、無味乾燥な自己啓発ジャンルを活性化させる、もっともらしく、読者にわかりやすい、衝撃の本である」だと思いますが、「衝撃」を感じるのは「人」であるため、本文は大まかに「最新刊に驚かされ(てい)る」という意味であることはわかります。また「どんな衝撃か」は形容詞部分のcompellingとreader-friendlyでわかるため、「最新刊の説得力とわかりやすさに驚かされる」と訳すことができると思います。あとは関係代名詞の部分を文に合うように加えてあげると訳せると思います。

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?