✨ Jawaban Terbaik ✨
「雨が降りそうだ」という日本語を英語に翻訳する際には、「It's about to rain.」の方が好ましいです。
「It's about to rain.」は、まさに今にも雨が降り始めるという非常に近い未来の予測を表しています。一方で、「It's going to rain.」は、近い将来に雨が降るだろうという予測を意味しますが、必ずしも今すぐに雨が降り始めるわけではありません。
したがって、「雨が降りそうだ」を伝えるためには、「It's about to rain.」がより適切です。
ありがとうございます!