Answers

> 可能性があるの部分を書きそびれてしまったのですが、might(かもしれない)がその部分の訳にあたるということでよろしいのでしょうか?

その通りだと思います!

> また、この部分を書かないと減点の対象になりますかね、?

うーんそれは結構なんとも言えないなーと思っていて
採点基準次第です

日本語的には
「ロボットが人間ほど人を怖がらせるものではないと思っているのかを理解するために」
っていう方がスムーズには感じますよね
特にmightを「かもしれない」と覚えていたりすると、
この日本語訳に「かもしれない」と入れると日本語がうまくいかないぞ、となりますもんね。

ただ、画像を見てください
mightっていう助動詞は、推量を表すいろんな表現の中でもかなり確信度が低い表現なんです。
だから、あえて少し大げさに書くとしたら
「ロボットが人間ほど人を怖がらせるものではないと、(ひょっとして思ってるかもしれないとすると)どれくらい思っているのかを理解するために」
くらいな感じなんです。
だからmightの持つこういうニュアンスを日本語に起こしてやるためには、何か一言欲しい気もします。

「可能性がある」はちょうど良い感じは確かにします。

画像にもある通り、mayとかmightは実は可能性に関わる話で、couldは能力、canだと理論上の可能性の話という感覚になります。
「可能性」というとcanとかcouldがなんとなく最初に思いつきますよね。その点のズレもあって、mightから「可能性がある」という訳を引き出すのはかなり難しいですよね。

ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

詳しくありがとうございました!
参考にさせていただきます🙇‍♀️
助かりました!

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?