✨ Jawaban Terbaik ✨
訳し方全然違いますよ。
基本的に「訳」って、
英文そのものの意味が反映するような日本語にしますよね。てかそうじゃないと訳にならないですよね。
画像の例文を見て欲しいのですが、
カンマ一つの違いだけど、それだけで英文そのものの意味が全然違ってくるので、
それに合わせて訳の日本語も全然違うものになっています。
英語の関係者についてです。
制限用法と非制限用法で訳し方に違いはありますか?
それとも訳し方は同じだけれど文章を理解する上での自分の理解のために見分けた方がいいと言うことですか?
✨ Jawaban Terbaik ✨
訳し方全然違いますよ。
基本的に「訳」って、
英文そのものの意味が反映するような日本語にしますよね。てかそうじゃないと訳にならないですよね。
画像の例文を見て欲しいのですが、
カンマ一つの違いだけど、それだけで英文そのものの意味が全然違ってくるので、
それに合わせて訳の日本語も全然違うものになっています。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉