✨ Jawaban Terbaik ✨
> 日本人が自発的に受け入れてきたなら
この日本語がどこから来たものなのかよくわかりません
内容は本文の内容に適ってるかもしれないけど
英語の文法なので、実際の英文を見て考えましょう
embarassは他動詞で、目的語が必要です。
ここでは、childlessnessが名詞で、
voluntaryとmassの2語がchildlessnessにかかっています。
この3語がひとまとまりで目的語になっています。
voluntaryは、
名詞のchildlessnessにかかっているんだから
形容詞でなんにも問題ありません。
つまりここの和訳は、自発的な受け入れってことでしょうか?(大量の子供がいないことの)
日本語に関しては翻訳に入れただけなので少しおかしい所あるかもしれません汗
訳っていうか、意味としてはそうです。
どういう日本語に最終的にするかは置いておくとして
ざっくりと意味を、つまり言いたいことをってことですが、それを考えるなら
has embraced 受け入れて今に至っている
voluntary 自発的な
mass childlessness
大量の 子供がいないこと
(「子供がたくさんいない」のではなく「子どもがいないこと が たくさん」)
つまり
自ら進んで子どもを持たないという選択をめっちゃしている
ということです
そういうことでしたか!理解できました!有難うございます!
付け加えですが、voluntarilyじゃ名詞childlessnessを修飾できないので誤りです。