✨ Jawaban Terbaik ✨
問題ないと思います。
aboutが心配で、withが関心なのは
aboutって「約〜」っていう意味もあるように、対象が明確じゃないっていう特徴があるんですね。
日本語の「アバウトな」とかもそうですよね。
心配事って、はっきりしないからアレコレ考えるっていう面があるじゃないですか。
はっきりしてたら対処すればいいわけだから。
だからaboutとwithによって、concernの意味自体が変わるわけじゃなくて、
aboutっていう前置詞の性質で、そういう場面で使われやすいということなんです。
今回は、「他人からどのように見えているか」を心配する
というふうに対象が明確なのでwithで問題ないし
文脈から考えて「心配」と訳してもいいし、
highly self-concious「自意識過剰」と前にあるように「関心を持ちすぎる」と訳してもいいと思います。