English
SMA
Terselesaikan

写真三枚目の波線部についてです。
本来与えられた正常に機能する遺伝子
とかいてありますが、本来、のニュアンスとはどこからきているんですか?

hi 56 18 Capecchi and Smithies both quickly saw that ES cells offered an opportunity to generate live animals with a desired mutation in every cell. Researchers could target genes in ES cells and then sort out the
cells that carried the desired modification, using them to create chimera Some of the chimeras' offspring would have the altered gene in all their 60 tissues, and by breeding these animals together, biologists could create mice that completely lack the two working copies of a given gene. Although they never formally collaborated, Evans "brought the ES cells to my lab in his own pocket," Smithies says, while Capecchi spent time in Evans's lab learning the technology. 65 9 Every biologist soon wanted a favorite gene punched out, and a
一部は 18 ES細胞が,あらゆる細胞において望み通りの突然変異を持つ生きた 動物を作り出す機会を提供することに, カペッキとスミシーズはともにすぐ 気づいた。研究者たちは ES細胞内の遺伝子に狙いを定め、望み通りの変異 を持った細胞を選び出し、キメラを作るためにそれらを用いることができる だろう。そのキメラの出生児の一部は、すべての組織内に組み換えられた遺 伝子を持ち、この出生児たちを交配すること (breeding) によって、生物 学者は本来与えられた正常に機能する遺伝子を2つとも完全に欠いたマウス を作ることができるだろうエバンズとスミシーズは正式に共同研究を行っ たわけではなかったが,エバンズが「ポケットにES細胞を入れて私の研究 「室に持ってきた」と,スミシーズは言う。一方、カペッキはエバンズの研究 室でその技術を学んでいた時期がある。 1

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

前に同じ文の質問にお答えした際に
さらっと買いといたのですが

「本来与えられた」はたぶんgivenの訳だと思うんですが
このgivenに「本来」のニュアンスはないです。
この部分は誤訳だと私は思います。

ここのgivenは直訳は「与えられた」ですが
「所与の」という意味で使われているんです
自ら選んだのではなく条件として与えられたもの、ということです。
だから、
何でもいいわけじゃなくて条件があらかじめ決まっていて、その条件として与えられた もの
ということだから、「特定の」という意味が生まれるんです。

だからここのa given gene は「特定の遺伝子」と訳すべきです。

まぁ「(実験の前提として)"元から"与えられている」っていう意味で「本来」と言ってるなら理解できなくはないけど、誤解を与える訳だと思います。

ののののの

買いといた→書いといた

あゐ

そういうことだったんですか!
すみません、確認不足でした汗
ありがとうございます!やっぱ逆ですよね

あゐ

誤訳

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?