✨ Jawaban Terbaik ✨
ういおあかえ
can help to realize accessible tourism
だと思います
realize to 動詞の原形、という使い方をしないです。
help to 動詞の原形「~するのを手伝う」を使って、
help to realize ~「政府や·····は~を実現するのを手伝うことができる」
とします。
そうなんですね。何度もありがとうございます!
Governments, companies, NGOs, and even citizens 【あ realize い help う can え tourism お to か accessible】.
この文を意味の通るように並べ替えると、どのようになるのかを教えてください。
✨ Jawaban Terbaik ✨
ういおあかえ
can help to realize accessible tourism
だと思います
realize to 動詞の原形、という使い方をしないです。
help to 動詞の原形「~するのを手伝う」を使って、
help to realize ~「政府や·····は~を実現するのを手伝うことができる」
とします。
そうなんですね。何度もありがとうございます!
前後の文が分からないため正確ではないですが
can realize to help tourism accessable.
(~は観光がアクセスしやすくなるよう支援することが(実現)できる。)
かと思います。
英語が苦手教科のため間違っているかもしれないです。
参考になれば。
私もそう思いましたのでそちらの順番で正しいかと思います。教えていただきありがとうございます!
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
教えていただきありがとうございます!
ちなみに、 うあおいかえ はなぜ正しくないのでしょうか? 教えていただけると嬉しいです。