このときtell単体で、区別する、判断する、でいいんですか?? → いいと思います。
なぜなら、この文では、「彼が本気であるのか」と「彼が本気でないのか」の、二つの相反する事実を「区別する」、あるいは「判断する」ことができなかったという意味になるからです。
tell A from B(AとBを識別する)は、二つのことを区別することを明確に表現する熟語であると考えれば良いと感じます。
参考にしてください。
She couldn't tell if he was serious.
(彼女は彼が本気かどうか分からなかった。)
という英文についてですが、このときtell単体で、区別する、判断する、でいいんですか??このような和訳をするとき、よくtell と一緒にfrom が使われているので。
このときtell単体で、区別する、判断する、でいいんですか?? → いいと思います。
なぜなら、この文では、「彼が本気であるのか」と「彼が本気でないのか」の、二つの相反する事実を「区別する」、あるいは「判断する」ことができなかったという意味になるからです。
tell A from B(AとBを識別する)は、二つのことを区別することを明確に表現する熟語であると考えれば良いと感じます。
参考にしてください。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉