✨ Jawaban Terbaik ✨
理由に という部分は英文でいうとどこを指しているのでしょうか?
→ この英文は、いわゆる「無生物主語」であるので、主語を「…が、…は」としないで理由にして、和訳をしているからです。
直訳:1997年以降の500の死刑執行の内、[無実や間違った有罪判決](S)は、<処刑された7人に対して1人の釈放>(O)を要求したのである。
意訳:1997年以降の500の死刑執行の内、[無実や間違った有罪判決があったため](S)、<処刑された7人に対して1人の釈放>(O)が要求されていたのである。
【無生物主語構文の訳し方】
[無生物主語を理由・条件・方法などの副詞句・節]とし、<目的語となっている人(に関連する表現)を主語>にして訳する
参考にしてください。
解答ありがとうございます😭そうなんですね!分かりやすく解説して頂きありがとうございました!