English
SMP
Terselesaikan

この日本語訳を教えて欲しいです!!また長文を読む時のコツ、英作文を書くときのコツがあれば教えて欲しいです。よろしくお願いします🥹

ead and Think 2 w Words tion [1] (s) 2] [vizitər(z)] n(s) DI S (s) BEY d) 続いて、レポーターがとなり町の若葉市の外国人支援の取り組みを紹介しています ? What did Wakaba City have yesterday? coming Every year, more and more foreign people are to live in Japan. The number of tourists visiting Japan is growing, too. Many of them don't know what to do in an earthquake. It's necessary for us to be prepared to help them. Wakaba City had an evacuation drill for foreign In the drill, they residents and visitors yesterday. experienced some simulations and learned how they can protect themselves. They followed instructions given in English and easy Japanese. The city handed out an evacuation map made by Wakaba Junior High School students. The map uses simple symbols and pictures. It shows people where they should go in a disaster. We interviewed some students at the school. One said, “We're glad to help foreign people. It's important for everyone to help each to help each other and work together." Yesterday was a good start. Everyone should be prepared. ey followed instructions given in English. [144 words] pp.82-83 Grammar 3 過去分詞 過去分詞は, すぐ前の名詞を後 ろから修飾して, 「...される [さ れた] (名詞)」と情報を加える。 Round 4つのパ 第1 第2 第 第 Rou 本文
英文 中3 日本語訳 長文読解

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

毎年、ますます多くの外国人が日本に住みに来ています。
また、日本に訪れる観光客も増えています。
彼らの多くは、地震が来た時に何をすべきかわかりません。
彼らを助けるために、私たちが準備をしておくことが必要です。
昨日、わかだ市は、海外からの移住者と観光客のために、避難訓練をしました。訓練では、彼らはいくつかのシミュレーションを経験し、どのようにして彼ら自身を守れるかを学びました。彼らは、英語と簡単な日本語で与えられた指示に従いました。
市は、わかだ中学の生徒によって作られた避難地図を配りました。地図は簡単な記号と写真を使っています。それは、災害時、人々がどこに行くべきかを示します。
私たちは、学校で何人かの生徒にインタビューしました。「私たちは外国人を助けられて嬉しい。私たちにとって、お互いが助け合い、力を合わせることは大切です」と1人の生徒は言いました。昨日は良いスタートでした。皆さん備えるべきです。

【長文を読む時のコツについて】
コツより「正しく速く読む」というのが大事です!
1.ゆっくりでも良いから意味を理解して読んでいく。
→最初は日本語訳見ながらでOK
2.同じ文を繰り返し読むと読むスピードが速くなります。

【英作文を書く時のコツ】
どんな状況で英作をするかわかりませんが、基本的な流れでふ。
1.まずは日本語で書きたい文を書いてみる。
2.それを英語にしていく。
→日本語で文を書くときは、英語で書けるレベルの文にすることを意識。

Youtubeで、中学生 長文(英作) コツ などで調べるのが1番良いかもです!ᕦ(ò_óˇ)ᕤ
自分より遥かにレベルの高い人たちが大勢いるので^^;

ペレストロイカ

the number of は「の数」と訳す方が良いで

ペレストロイカ

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?