English
SMA

What chances have preventive measures against disasters dramatically improved?
この文ってどう訳したら不自然じゃなくなりますか?
翻訳機使ったら
「災害に対する予防策が劇的に改善された可能性は?」になって不自然になってしまいます🥹🥹🥹🥹🥹🥹
助けてください🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️

Answers

この英文単独では、2種類の和訳が可能だと感じます。
①what chance(s):どれくらいの可能性 → 災害に対する予防策が劇的に改善された可能性はどれくらいありますか? 
②可能性はどれくらいありますか? → 大してないじゃないですか <否定的>
Who wants it? 誰がそれを欲しがるのですか? 誰も欲しがりませんよ。と同じです。

前後の文があって、いわゆる文脈が分かって、初めて正確な和訳が可能になるということを理解してください。

Post A Comment

whatがあるので疑問形になってるので、what抜いたら可能性があると言い切れるようになると思います

ラバピカ

ありがとうございます!!

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?