boredっていう感情の原因とか理由を表す分詞構文だと思います。
理由だから「〜ので」と訳すのが典型ですが
ここでは日本語的にうまくはまらないので
何度も何度も同じことを"見ていて" 飽きないか
みたいな訳し方でいいと思います。
文末の分詞構文ってどう訳せばいいんですか
boredっていう感情の原因とか理由を表す分詞構文だと思います。
理由だから「〜ので」と訳すのが典型ですが
ここでは日本語的にうまくはまらないので
何度も何度も同じことを"見ていて" 飽きないか
みたいな訳し方でいいと思います。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉