Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

societyの訳が社会の人々や国と訳されていますが、どのように判断すれば良いのですか?
→ societyの訳としては、ここでは「社会」と「国」の二つですね。「社会の人々」は the members of a society です。

sさん、このような英文解釈の問題に見られる「模範解答」は、多くの場合、「こなれた日本語」になっています。
この和訳文の「隣国同士」(neighboring societies)も、その一例だと思います。
大学入試で合格を目指している高校生に、このような意訳は必要でしょうか?これは「隣接した社会」で良いと思います。
なぜなら、大学が合格する生徒に求めている英語力は、十分な語彙力と構文理解力であると言われているからです。
入学後に英語の「学術書」のようなものを読んで理解することは必須ですが、そこに意訳は必要ありません。
必要なのは、英文内容の正確な理解をするための十分な数の単語・熟語と文の構造を読み取る力です。
従って、societyは「社会」一つでOK。

参考にしてください。

Σ

分かりました🙏🏻
ありがとうございます🙇🏻‍♀️՞

taka

My pleasure!😊

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?