English
SMA
Terselesaikan

英語 構文

この文章は「Diwali(ディワリ)」という題の文章で、インドでは有名な祝日である、この「Diwali」についての話です。

マーカー線が引かれている部分が、分からない部分です。

「During the festival, people use many lamps,
so that’s how it got its name.」

訳:「人々が祭りの間、多くの明かりを使うので、その名前になったのである。」

一応、直前の文も書いておきます。

「Diwali means “festival of lights” in English.」

訳:「Diwaliは英語で光の祭りを意味する。」

 この文の途中に how S Vがありますが、
これは いわゆる関係副詞のhowであり、直訳すれば、
「人々が祭りの間、多くの明かりを使うので、
それ(多くの明かりを使うこと)は、それ(Diwali)がその名(Diwaliという名)を得た方法です。」 
となるのでしょうか?

詳しく書こうとして、
返って分かりにくくなってしまいましたが、
もし分かる方がいましたら、教えてください。

SOVO CO V C Diwali is a famous holiday (in India). It is the most important festival in India, and it is held (every year) (in the fall). Diwali means "festival of lights" ( English). (During the festival), people use many lamps, so that's [how it got its ŌV Seve Dimalit SO VO 01 S2 V2 02 SVO name]. They light them (inside and outside their homes). They also put them on SO VO 00 S V O the sides <of streets>), and (sometimes) the lamps are put (on little boats) (in SQ rivers). 1 S S

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

その直訳の考え方で良いですが、最後の how の訳し方を「そのように」と置き換えました。
「人々が祭りの間、多くの明かりを使うので、
それ(多くの明かりを使うこと)は、それ(Diwali)はそのようにその名(Diwaliという名)を得ました。」

もっと自然な日本語にすると
that’s how it got its name
= それが名前の由来です/そのようにして名前がついた
という感じの和訳にできます。

お返事が遅くなりました。ごめんなさい。
考え方は良いのですね。
訳は、確かにその方が、質問に書いてある訳より自然ですね!

ありがとうございます。

Xx_Saskia_xX

ベストアンサーを有り難うございます❗

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?