✨ Jawaban Terbaik ✨
enough to V〜でくくらず、
kind enough to ~ = 親切にも~する
という熟語としておぼえるのが良いです。
日本語の表現で「ご親切にも~して下さる」のような意味で、とてもよく使われる言い方です。
この英語訳がよく分かりません。なぜenough to V〜するのにじゅうぶんに⋯という表現が、彼は親切にも私たちに車を貸してくれました。という訳になるのでしょうか?
✨ Jawaban Terbaik ✨
enough to V〜でくくらず、
kind enough to ~ = 親切にも~する
という熟語としておぼえるのが良いです。
日本語の表現で「ご親切にも~して下さる」のような意味で、とてもよく使われる言い方です。
確かに品詞に基づいて直訳調の日本語にするなら「〜するのに十分に」なのですが、実際にこの表現を使うときには「親切にも〜だった」という日本語の方が実態に合っている場合があるということです。
文法的に合っている訳が、実態としてというか、意味的にも正しいとは必ずしもないわけです。
もちろん、直訳の日本語の方が言いたいことが伝わる場合もあります。それはその時々によります。
回答ありがとうございます!
日本語でそのまま直訳するとよく分からなくなってしまうので、どのような実態か考えるようにします
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
回答ありがとうございます!
モヤモヤしていたのがスッキリしました✨
kindも頭に入れて、親切にも〜するの表現で覚えようと思います。