✨ Jawaban Terbaik ✨
直訳すると「行間を読む」ですね。
これそのまま日本語としても使いますが、
「行間を読む」という日本語自体が固いし慣用句的でもあるから、頑張って「言外の意味を読み取る」という風に直してるんでしょうね。
直接は書いていないことを察する ってことですよね要は。
「read between the lines」の訳は、いつも(言外の意味を読み取る)となるのですか?結構固い言い方な気がして、他に訳し方があれば教えてください🙏
✨ Jawaban Terbaik ✨
直訳すると「行間を読む」ですね。
これそのまま日本語としても使いますが、
「行間を読む」という日本語自体が固いし慣用句的でもあるから、頑張って「言外の意味を読み取る」という風に直してるんでしょうね。
直接は書いていないことを察する ってことですよね要は。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
書いてないことを察するのが意味の核なんですね。
それから色々訳し方があるのですね。ありがとうございす!