Answers

It is critical to ...で「...は重要だ」「...は必要不可欠だ」を表します。
It is critical to underscore that…
で「...という点を強調するのが必要不可欠だ」と言ってます。解説の日本語訳がちょっと意訳ですね。
heat は本質、中心という意味で使われていて、
また、lie at … は「...にある」を表します。
...lie at the heart of successful patient care
...は患者の治療を成功させる本質にある
まだわからないところが有れば聞いてくださいね。

\\\\٩( 'ω' )و ////

一つめのマーカーの部分はよく分かりました!
Lie atが「…にある」と言う訳であるとして、写真の和訳を見ると「‥にある」と言うのは「育むこと」に掛かってると思うんです。それなのに、なぜ「治療を成功させる鍵”にある”」となってしまうのでしょうか?分かりにくくてすみません💦

おぐりん

「..を育む事は患者の治療を成功させる本質にある」=「..を育む事は治療を成功させる鍵である」=「治療を成功させる鍵は...を育む事にある」みたいな感じだと思います💦
訳し方が逆になっている感じますが🙇
和訳が直訳になってない感じがします💦

\\\\٩( 'ω' )و ////

ですよね~、、。でもそこの前後関係が分からないと文章が作れなくて問題が解けないんです😞
難しいですね😅

おぐりん

すごい難しいですよね〜。
参考にならない説明で、ごめんなさい🙇
私も最初全くわかりませんでした(⌒-⌒; )

\\\\٩( 'ω' )و ////

でも参考になりました!時間を割いてくれてありがとうございます♪

おぐりん

こちらこそありがとうございます😭

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?