✨ Jawaban Terbaik ✨
someの後ろにマンガ本とか補うと良い
likeは、ような
ジョジョの奇妙な冒険のようなマンガ本のいくつかは、
イタリア語や英語に翻訳されています🙇
literally あっ、イタリーと読み間違え、ゴメン
literally マジで、本気で、 と訳して🙇
translate literally into English マジで英語に訳す
ジョジョの奇妙な冒険のようなマンガ本のいくつかは、マジで(広く)英語に翻訳されています🙇
Some like JoJo's Bizarre Adventure , are translated literally into English.
この文のSome likeはどのように訳すのでしょうか??
JoJo's Bizarre Adventureはジョジョの奇妙な冒険のことです!
✨ Jawaban Terbaik ✨
someの後ろにマンガ本とか補うと良い
likeは、ような
ジョジョの奇妙な冒険のようなマンガ本のいくつかは、
イタリア語や英語に翻訳されています🙇
literally あっ、イタリーと読み間違え、ゴメン
literally マジで、本気で、 と訳して🙇
translate literally into English マジで英語に訳す
ジョジョの奇妙な冒険のようなマンガ本のいくつかは、マジで(広く)英語に翻訳されています🙇
_ウェブで、google 翻訳で検索すると、機械化翻訳できます。ちゃんとした翻訳として、使えないことも度々ありますが、だいたいのイメージを把握するのに使えますよ。
_今回、google翻訳で翻訳されたものは、
「ジョジョの奇妙な冒険のようなものは、文字通り英語に翻訳されています。」
です。
_some like ⇨のようなもの、は適切な翻訳です。
_literally⇨文字通り、は単語の意味としては正しいのですが、翻訳された日本語としてはどうでしょうか?私としては、分かりにくい、とおもいました。ここでのliterallyは、若者言葉の、本気(まじ)、とか、普通に、とかそういったニュアンスの言葉です。
_ですから、普通に(同人とかではなく、大手出版物として)翻訳されている、と言う意味です。
_「ジョジョの奇妙な冒険のようなものは、広く一般に(文字通り)翻訳されています。」
と言う意味です。普段は、()内は、要りませんが、試験の場合等では、単語の意味はわかってるだ、というアピールとして付けておいた方が良いかも、です。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
_イタリア語って、何処から出て来たのですか?