文の主語は、その文の主語を表します。
つまり、「夫」の話をしていれば夫が主語になるし、「息子さん」の話をしていれば息子さんが主語になります。
文脈的に、この日本語の文は会話文で、たとえば
①「でも子どもが家で1人になっちゃうし…今日はほかに誰も家にいないのよ。どうしよう」
②「心配しないで。私たちが出かけている間は、うちの子と一緒に夫が息子さんも見てくれているから」
というような会話だと想像できます。
だとすると、①の内容は「息子をどうすれば良いか、息子を置いていけない」ということですから、
それを受ける②の文の主題になるのは「息子」なのではないでしょうか。
また、のののののさんの①の文ですと英語で進行相を使っているのはいささか不自然ではないですか?たとえばwillなどの助動詞を入れてあげた方が良いのでしょうか?
>のののののさんは②の日本語の文を
>(i)夫が、うちの子と息子さんの面倒を見ている
>(ii)夫がうちの子と一緒に、息子さんを見ている
>のどちらと解釈されているのでしょうか?
その日本語の文で考えるとするなら、ズルイと言わないでほしいですが、「判断できない」が回答になります。
「息子さん」は少なくとも一人で置いておけない年齢なのは文脈から判断できます。また常識的に考えて、夫が「うちの子」を見ているから、ついでに「息子さん」も見てあげる、ということなのだろうとも判断します。
ですが、
例えば「うちの子」も「息子さん」もどちらも1〜2歳くらいの子どもで、「夫」だけが「うちの子」も「息子さん」も見ている状況を想定しているのか、
あるいは「うちの子」が小学生くらいで「息子さん」が1〜2歳くらい、という感じで多少は「うちの子」が「息子さん」の面倒をみるという状況が考えられるのか、
それとも40代の「うちの子」と60代の「夫」が、「息子さん」の面倒を見るのか、それはまったく判断できないです。
判断できない、ということは、
この問題を解くにあたっては、今言ったようなことは判断材料にしなくてよいということです。
なので、いま話しているようなこと以外からby〜とwith〜の語順について考えれば良いと思います。
>また、
息子さんはうちの子と一緒に面倒見られている、夫にね
という文脈で英語を書くとすれば、解答の、
Your son is being taken care of by my husband with my kids.
よりも
Your son is being taken care of with my kids by my husband.
としたほうがより正確に「うちの子と一緒に」を訳せていると考えますがどうでしょうか?
最初に回答したようにこの英文は
①「でも子どもが家で1人になっちゃうし…今日はほかに誰も家にいないのよ。どうしよう」
②「心配しないで。私たちが出かけている間は、うちの子と一緒に夫が息子さんも見てくれているから」
という文脈が想定されます。
①は「子どもの面倒をみる大人がいない」と言っているのに対して、②の英文は
Your son is being taken care of
「息子さんは面倒を見られている」
と、真反対なことをいきなり言うわけです。
このままでは①と②は矛盾してしますよね。
「誰が面倒を見るの?」と最初に聞きたくないですか?
だから、動作主を表す「by〜」を先に持ってきていると思います。
ちなみに、by〜 の部分にmy husband しかないということは、この英文は
(i)夫が、うちの子と息子さんの面倒を見ている
という意味で言っていて
(ii)夫がうちの子と一緒に、息子さんを見ている
という意味はないように思います。
(ⅱ)の意味でいうならby my husband and my kidsで良いからです。
いずれにしてもここでは
「息子さん」は「夫」が面倒を見ている
ということが重要なので「うちの子と一緒」は後回しにされていると思います。
> また、のののののさんの①の文ですと英語で進行相を使っているのはいささか不自然ではないですか?たとえばwillなどの助動詞を入れてあげた方が良いのでしょうか?
この進行相が「いましている」ということなら確かに少し変ですね。
預けてどこかに出かけて、出かけている最中に電話してきて様子を聞いてる、とかなら合いますかね?
問題のポイントはそこではないと感じたので、あくまで①は例えとして考えた文脈です。「預けた息子の様子を心配している」ということだけ確実な情報として理解していただければ幸いです。
回答ありがとうございます。
①→②の流れですと主題になるのは「息子さん」であることは承知しています。のののののさんは②の日本語の文を
(i)夫が、うちの子と息子さんの面倒を見ている
(ii)夫がうちの子と一緒に、息子さんを見ている
のどちらと解釈されているのでしょうか?
また、
息子さんはうちの子と一緒に面倒見られている、夫にね
という文脈で英語を書くとすれば、解答の、
Your son is being taken care of by my husband with my kids.
よりも
Your son is being taken care of with my kids by my husband.
としたほうがより正確に「うちの子と一緒に」を訳せていると考えますがどうでしょうか?