隣の「かはず」は、読む時に「かわず」と読むので、「かわず」です。
一方で「はべらむ」は読む時に「はべらん」と読むので、「は」のままです。
※「橋」を考えてみてください。これは現代仮名遣いで「わし」と書きませんよね。
確かに区別はつきづらいと思います。個人的にも難しいと思います。
雰囲気で決めるしかないのかな?「わべる と はべる はべるの方がありそう」ぐらいでいいと思います
ヒントが書いてあるので、それを参考にとけばいいと思います。
歴史的仮名遣いについての質問です。
何故ここは「は」なのですか?「わ」にはならないのですか?
隣の「かはず」は、読む時に「かわず」と読むので、「かわず」です。
一方で「はべらむ」は読む時に「はべらん」と読むので、「は」のままです。
※「橋」を考えてみてください。これは現代仮名遣いで「わし」と書きませんよね。
確かに区別はつきづらいと思います。個人的にも難しいと思います。
雰囲気で決めるしかないのかな?「わべる と はべる はべるの方がありそう」ぐらいでいいと思います
ヒントが書いてあるので、それを参考にとけばいいと思います。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
始めてみたら区別の仕方がよくわからないです。
区別の仕方ってありますか??