「マイナス45℃まで」であれば "to -45℃"でもOKです。
"to as low as -45℃"の表現は、-45℃は「とても低い温度」であることを強調した表現です。
正確には「マイナス45℃もの低い気温まで」と訳します。
※as low as … …も低い/as high as … …も高い/as many as … …も多い など
参考にしてください。
なぜ、to -45℃ ではなく、to as low as -45℃ と
表記するのでしょうか?
「マイナス45℃まで」であれば "to -45℃"でもOKです。
"to as low as -45℃"の表現は、-45℃は「とても低い温度」であることを強調した表現です。
正確には「マイナス45℃もの低い気温まで」と訳します。
※as low as … …も低い/as high as … …も高い/as many as … …も多い など
参考にしてください。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉