English
SMA
Terselesaikan

この3つの文は、強制倒置の文なのですが
(only /never /littleなどを文頭に置くやつ)

動詞に、否定の意味を付け加える
並び替えである

という解釈をしたのですが、右の写真では realize には否定の意味が込められていません
なぜなのでしょうか??

afterに何かしらの意味があるのでしょうか?

もしよければ強制倒置について教えていただけませんか?

(4) Little didI dream thatI met you in such a place. (5) Never in my life have I seen sucha beautiful castle. castle 城
(5) Only after entering the bank did he'realize that he was in danger.
強制倒置

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

倒置というのはそもそも、

https://toiguru.jp/inversion
↑参考にしてください

S V という語順が V S という語順に入れ替わることを言います。

否定に関係する倒置というのは、混乱しがちなのですが、
とにかく頭に入れて欲しいことは

☆否定の意味のある語句が、語順が入れ替わって先頭にきたときに、残りの部分が【疑問文の語順になる】☆

これだけです。

そして
この【  】が「倒置する」ということです。
否定の意味のある語句が文頭に来ること自体は、倒置とは言わないのです。
残りのSVの部分が疑問文の語順になって、VSの語順に変わることを倒置と言います。

まぁ読んだり書いたりする際には、☆で挟んだ部分だけわかっていれば良いです。

画像の例文では
Little(少ししかない)
Never(まったくない)
only(だけしかない)
はいずれも否定の意味のある単語ですから、それが文頭に来て、残りの部分は疑問文の語順に倒置されています。

通りすがりの人

返答ありがとうございます!

では、なぜ右の写真の答えはこのように否定になっていないのですか?

「でしかない」ということは"危険な状況ということだけ気付いた"という意味が含まれているのでしょうか?

理解力がなくてごめんなさい

ののののの

> 「でしかない」ということは"危険な状況ということだけ気付いた"という意味が含まれているのでしょうか?

onlyは基本的に、直後のまとまりにかかります。
この文のonlyはrealizeではなく after entering the bankにかかっているのです。
日本語に訳しにくければ、まずonlyを外して訳してみましょう。

He realized that he was in danger
彼は自分が危険な状態にいるとわかった。
after entering the bank.
銀行に入った後

ですね。

only after entering the bank. は
銀行に入ったあと だけでしかなかった 
となります。
つまり
銀行に入るまでほんの少しもわからなくて、
わかったのは銀行に入ったあと、にだけでしかなかった
ということです。

否定語が文頭に出ていなければ、訳し方としては
①銀行に入るまでわからなかった
②銀行に入ったあとようやく(やっと)わかった
どちらでも構わないのですが、
いまここではonly after entering the bankが文頭に出て強調されていますので、
afterのニュアンスがより明確になっている②の訳が良いかなぁと思います(これは私の感覚ですが)

通りすがりの人

なるほど、
onlyには注意しておきます!
色々細かくありがとうございました分かりやすかったです

またあればよろしくお願いします🙇

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?